Tłumaczenia przysięgłe czy tłumaczenie zwykłe pisemne.
  • tłumaczenia Wrocław

Tłumaczenia przysięgłe - kiedy zwykłe tłumaczenie nie wystarczy.

Każdy z nas na pewno słyszał o tłumaczeniach przysięgłych. To sformułowanie przewija się w telewizji i prasie, a w Internecie pełno jest ofert tłumaczy proponujących swoje usługi także w ramach tłumaczeń przysięgłych. Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego tłumaczenia?
 

Na czym polega tłumaczenie zwykłe?
Tłumaczenie zwykłe to podstawowa usługa wykonywana przez tłumacza danego języka. Tłumacz nie musi posiadać specjalnych uprawnień, które mają tłumacze przysięgli. Często wystarczy ukończony filologiczny kierunek studiów. W takim przypadku tłumacz przekłada na język obcy lub z języka obcego treść, która nie jest oficjalnym dokumentem. Tłumaczom zwykłym zleca się zazwyczaj przekład różnych tekstów i publikacji naukowych, tłumaczenie poezji i prozy, zdarza się również prośba o przetłumaczenie filmu lub gry komputerowej. Oprócz tego tłumaczy się też materiały reklamowe, strony internetowe, katalogi, opisy produktów. Rozróżniamy tłumaczenia zwykłe pisemne lub ustne. Tłumaczenie ustne polega na tłumaczeniu rozmowy, konferencji, debaty etc. Istnieją takie rodzaje tłumaczeń ustnych jak tłumaczenie symultaniczne (tłumaczenie równolegle z wypowiedzią danej osoby), konsekutywne (tłumaczenie następcze, czyli tłumaczenie wypowiedzi mówcy, kiedy robi on przerwę), szeptane (tłumaczenie danej wypowiedzi do ucha podczas wypowiedzi mówcy). Zdarza się też, że tłumaczy się ogólny sens kilku wypowiedzi. Ceny tłumaczeń zwykłych są niższe od cen tłumaczeń przysięgłych.
 

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?
Nie każdy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym. Aby uzyskać specjalne uprawnienia tłumacza przysięgłego, należy, zgodnie z przepisami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, posiadać obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) — stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa. Trzeba także znać język polski i mieć pełną zdolność do czynności prawnych. Kandydat na tłumacza przysięgłego nie może być w przeszłości karany za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego, musi mieć ukończone studia wyższe oraz złożyć z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Po zdaniu egzaminu kandydat otrzymuje specjalne uprawnienia tłumacza przysięgłego i zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych.

 

Kiedy potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego?
Usługi tłumacza przysięgłego są niezbędne, kiedy potrzebujemy profesjonalnego tłumaczenia oficjalnego dokumentu z poświadczeniem jego autentyczności i wiarygodności. Tutaj nie wystarczy zwykły tłumacz, nawet jeśli potrafi sporządzić perfekcyjny przekład. Nie posiada on bowiem uprawnień do uwierzytelnienia tłumaczenia i takie tłumaczenie nie będzie uznane przez oficjalne organy państwowe. Natomiast tłumacz przysięgły uwierzytelnia tłumaczenie poprzez przystawienie urzędowej okrągłej pieczęci oraz podanie informacji o numerze dokumentu w repertorium tłumacza.
 
 
Jakie dokumenty tłumaczy tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły tłumaczy dokumenty oficjalne i specjalistyczne. Może dokonywać przekładów ustnych lub pisemnych. Tłumaczy różnego rodzaju dokumenty urzędowe i sądowe (takie jak dyplomy, świadectwa, umowy, akta, faktury, testamenty, dokumenty medyczne, dokumenty procesowe i wyroki sądowe, dokumenty finansowe i bankowe), uwierzytelnia również odpisy dokumentów obcojęzycznych. Tłumaczenia przysięgłe są bezwzględnie wymagane także w przypadku rejestracji auta zagranicznego – właściciel pojazdu jest zobowiązany do przedstawienia tłumaczenia przysięgłego dokumentów samochodowych, m. in. dowodu rejestracyjnego. Zazwyczaj jednak tłumacze przysięgli specjalizują się w konkretnej dziedzinie, np. w medycynie, prawie, finansach czy gałęzi przemysłu. Jak widać, usługi tłumacza przysięgłego obejmują wiele dziedzin życia i bardzo często okazują się niezbędne. Poza tłumaczeniami przysięgłymi tłumacz może także realizować zwykłe tłumaczenia, np. przekład rozmów biznesowych, korespondencji, instrukcji itd.